2013英语在线翻译:Thomas Moore相信我,即使你

| 新东方在线 |

【www.tingchehu.com--新东方在线】

2013英语在线翻译:Thomas Moore相信我,即使你
Believe Me, If All Those Endearing Young Charms

Believe me, if all those endearing young charms,
Which I gaze on so fondly today,
Were to change by tomorrow and fleet in my arms,
Live fairy-gifts fading away
Thou wouldst still be adored, as this moment thou art,
Let thy loveliness fade as it will;
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.
It is not while beauty and youth are thine own,
And thy cheeks unprofaned by a tear,
That the fervor and faith of a soul can be known,
To which time will but make thee more dear.
No, the heart that has truly loved never forgets,
But as truly loves on to the close:
As the sunflower turns on her god when he sets
The same look which she turned when he rose.

托马斯·摩尔(1779 – 1852)
相信我,即使你……

相信我,即使你所有可人的青春魅力,
那此刻令我目光痴迷的魅力,
黎明前便走向终穷,飞逝于我的怀中;
即使天赐的仙姿玉质,渐渐褪去生动,
我仍会爱你,正如此刻你是我的珍宠,
纵使消退的是你妩媚的花容;
我的心愿意时刻紧贴着你那落英残红,
用我满怀的青翠紧紧地簇拥。
而绝不是,因你正当青春,齿皓颜朱,
双颊还尚未被眼泪亵渎玷污,
才博得一颗心如此炙热和忠诚的爱慕,
时间只会让你更加珍贵如珠。
是的,一向真诚爱你的心会始终守候,
还会真诚地爱到生命的尽头:
如太阳初升时,葵花追随日神的笑脸,
待到日落黄昏,仍会舒展同样的容颜。

译注:
1)这是爱尔兰诗人托马斯·摩尔在1808年为一首爱尔兰乐曲的填词,后来成为19世纪初期在爱尔兰和美国相当流行的民谣。像罗伯特·彭斯是苏格兰民族吟游诗人一样,托马斯·摩尔享有爱尔兰民族吟游诗人的盛誉。

2)一个鲜为人知的故事,可能会使这首歌更有意义。据说托马斯·摩尔的妻子贝茜十四岁时就嫁给他,这首诗歌(歌词)就是写给她的。当时贝茜染上一种严重的皮肤病,使她美丽的容颜不复存在。她唯恐托马斯会抛弃她,离她而去。托马斯却用这首诗歌告诉妻子,他会永远和她在一起,绝不会离开她。而托马斯也确实是这样做的。据说刚刚遭到毁容打击的贝茜,把自己锁在屋子里,想与世隔绝。正是这首歌给了她勇气,让她重新走到阳光下。

本文来源:http://www.tingchehu.com/content-127-6496-1.html

    热门标签

    HOT