关于新概念英语第三册Lesson13惯用语六篇

| 成人英语 |

【www.tingchehu.com--成人英语】

1.comfortableadj.轻松自在的,舒适的scare/frightenoutofone"swits胆都吓破了,吓呆了(tofrightenapersonsomuchthathedoesnot...下面是小编收集整理的关于新概念英语第三册Lesson13惯用语六篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

关于新概念英语第三册Lesson13惯用语六篇

新概念英语第三册Lesson13惯用语 篇1

  1.comfortable adj. 轻松自在的,舒适的

  scare/frighten out of one"s wits 胆都吓破了,吓呆了(to frighten a person so much that he does not know what he is doing)

  例句:I was hiding myself behind the door, and the deafening shots scared me out of my wits.

  当时我正躲在门后,震耳欲聋的枪声把我的胆都吓破了。

  2.knock vi./vt. 敲,打;碰撞

  knock oneself out on something 在...上花大功夫,下大力气

  例句:Gloria has been knocking herself out on that project.

  葛洛丽亚在这个课题上花了很大力气。

  3.let out 放出,让…走

  例句:1.I couldn"t listen to the president"s television speech last night because my political science lecture let out too late.

  我昨晚没能听到总统的电视讲话就是因为政治学课下得太晚了。

  2.A:I assumed you"d be in class till three o"clock today.

  A:我还以为你今天上课上到3点呢。

  B:I usually am. Professor Smith let out early.

  B:以往是这样,今天史密斯教授下课早。

  3.Prof.Webster always lets us out late.

  韦伯斯特教授总是拖堂。

  4.put on 戴上,播放;穿上;上演

  例句:1.I think I"ll put on some music now.

  我想现在放点音乐。

  2.A:Prof.Nelson, could you please turn up the temperature in here? I"m having trouble concentrating.

  A:纳尔逊教授,您能不能把这儿的温度调高一些?我的注意力已无法集中了。

  B:Yeah, I understand. But I don"t control the thermostat. Tell you what, I"ll talk to maintenance about it after class. In the meantime, I suggest you put on a sweater if you"ve brought one.

  B:我能够理解。可我不控制恒温器。不过下课之后我会跟维修人员说的。现在如果你带了套头衫的话,我建议你穿上。

  3.The drama club puts on a play once every other month.

  这个戏剧俱乐部每隔一个月上演一出戏。

  5.try on 试穿(a garment, shoes, etc.)

  例句:1.I wish I had tried these shoes on to see if they fit.

  我要是试穿一下看看鞋是否合适就好了。

  2.The coat you tried on was really nice, and reasonably priced.

  你试穿的那件外衣真好看,而且价格也合理。

新概念英语第三册Lesson15惯用语 篇2

  1.bar n.棍,横木;酒吧;法院 prep.除外

  snack bar 快餐店

  例句:1.Is the snack bar always this deserted?

  快餐店总是人这么少吗?

  2.Louise and Neal just went over to the snack bar.

  路易斯和尼尔刚去那个快餐店。

  2.nice adj.好的,可爱的,令人愉快的

  make a nice day (night)度过美好的一天(夜晚)(to enjoy a pleasant day; night)

  A:I used to go to the cinema a lot. It did make a nice night out, but not now.

  A:我过去经常去看电影,度过美好的夜晚,但现在不去了。

  B:I don"t either. There aren"t any good adventurous stories like the movies they made when I was young.

  B:我也不去了。现在已经没有我年轻时看到的那么好的惊险故事了。

  3.piece n. 块,碎片 v. 修复,修补

  in pieces 碎了,散了 (be broken into many parts due to an accident)

  例句:1.I fell down on the ice and my motorcar was in pieces.

  我摔倒在冰上,我的摩托车也散了。

  4.right 右边的;准确的 n. 右边;权利;正确;利益 adj. 正确地,适当地

  right away 立刻;马上(at once, immediately<同义习语有right now, right off>)

  l.A:Oh, oh , the seam in my coat sleeve is starting to come undone.

  A:噢,噢,我大衣袖子的线缝有点儿开了。

  B:You"d better do something about that right away.

  B:你应该立刻补补了。

  2.A:The coat you tried on was really nice, and reasonably priced.

  A:你试穿的那件外衣真好看,而且价格也不贵。

  B:I"d have bought it right away if they had had it in my size.

  B:如果他们有适合我穿的号码我就一定马上买下了。

  5.sleeve. n. 袖子;套筒 vt.给…装上袖子

  roll up one"s sleeves 卷起袖子准备动手工作(to prepare for action)

  例句:1.Now, boys, roll up your sleeves and get on with your work. I"m afraid time is running out.

  小伙子们,现在卷起袖子准备开始干活吧。恐怕时间已经不多了。

  2.We decide to roll up our sleeves and make a try at it.

  我们决定卷起袖子大干一场。

  6.stick n. 棍,棒,手杖 v. 1.刺,戳,扎2.粘贴

  stick to 坚持,按...做(follow one"s opinion, principle or a certain rule)

  1.On the other hand, you may be an only child because your parents planned for only one and stuck to their plan.

  另一方面,你是独生子(女),这是因为你的父母只计划生一胎而且坚持了他们的计划。

  2.You should stick to your principle to make the decision.

  你应当在做决定时坚持原则。

  stick around 逗留

  A:Leaving the party so soon? We"re just getting ready to cut the cake.

  A:这么快就要走啦?我们刚准备要切蛋糕。

  B:Sorry, I can"t stick around.

  B:对不起,我不能再呆了。

  7.stuck n. 棒,排字架 adj. 可粘贴的

  be stuck 卡住了,动不了;被捆住了;被难住了

  例句:1.I can"t get this window open,it"s realy stuck.

  这个窗户我打不开,它卡住了。

  2.It never fails, it"s raining hard outside and I"m stuck without an umbrella.

  永远都是这样,外面下好大的雨,而我却没有雨伞。

  8.way to …的方式

  on one"s way to 在去…的路上

  例句:1.On my way downtown, I saw Canny.

  我进城的路上,看见了坎尼。

  2.A:Tom, could I bother you for a moment? I need someone to return this book to the library for me.

  B:That"s no bother at all. I"m on my way there now.

  A:汤姆,我能不能麻烦你一会儿?我需要一个人帮把这本书还给图书馆。

  B:那不麻烦。我正要去那儿呢。

  9.what is more 更为甚者

  what is more 此外;更为…的是(besides, in addition, furthermore)

  例句:1.You"ll have to pay 90 pounds for two nights. What"s more, there is VAT.

  住两夜你要付90英磅,此外还要交一些增值税。

  2.The continually increasing amount of noise is uncomfortable, and what is more important, can affect our health.

  不断增强的噪音令人很不舒服,更重要的是会影响我们的健康。

新概念英语第三册Lesson14惯用语 篇3

  1.cry v.1.哭,哭泣,流泪2.叫,喊 n.1.哭泣,哭声2.叫喊,喊声

  a far cry from 离...差得老远,有很大的差别

  例句:The published book is a far cry from the early manusc ript.

  书出版以后和以前的手稿相差很远。

  2.known v. know的过去分词 adj.闻名的,已知的

  (be) known to 被…所知道(了解)(heard of by)

  例句:1.As is known to all, nobody can achieve success by simply waiting.

  众所周知,没有人能坐等成功。

  2.For many years the ideas of Thoreau were known to scholars and to thinkers but not to the general public.

  多年以来梭罗的思想只有学者和思想家才了解,普通大众并不知道。

  I know.我理解你的意思(这个习语通常用来表达同意)

  A:Can you believe this great gift Sharon sent you?

  A:你能相信雪伦给你的这么好的礼物吗?

  B:I know. She really has a heart of gold.

  B:我明白。她真有一颗金子般的心。

  3.memory n.纪念

  in memory of 为了纪念(as a way of remembering or being reminded of)

  例句:1.They are building a museum in memory of the distinguished writer.

  为了纪念那位卓越的作家,他们正在修建一座博物馆。

  2.This solemn party was initiated in memory of the dead.

  发起这次肃穆的集会是为了纪念死者。

  4.way n.方式;方向;距离;道路 adv. 非正式用语,相当于very,a lot

  in no way 决不能

  例句:In no way do I blame you for what happened.

  发生的事情我决不会责备你的。

  have things in one"s own way 以自己的方式做事情

  例句:Listen, Randy, you can"t always have things in your own way.

  听着,兰迪,你不能总是随心所欲。

  No way.不可能。

  A:Paula, will you be ready to leave at eight?

  A:葆拉,你8点钟可以出发吗?

  B:No way.

  B:不可能。

新概念英语第三册课文翻译及笔记Lesson 篇4


  【课文】


  Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay"s cat. Mrs. Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years. Rastus leads an orderly life. He usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o"clock. One evening, however, he failed to arrive. Mrs. Ramsay got very worried. She looked everywhere for him but could not find him.


  Three days after Rastus" disappearance, Mrs. Ramsay received an anonymous letter. The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs. Ramsay paid a ransom of $1,000. Mrs. Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door. At first she decided to go to the police, but fearing that she would never see Rastus again -- the letter had made that quite clear -- she changed her mind. She withdrew $1000 from her bank and followed the kidnapper"s instructions. The next morning, the box had disappeared but Mrs. Ramsay was sure that the kidnapper would keep his word. Sure enough, Rastus arrived punctually at seven o"clock that evening. He looked very well though he was rather thirsty, for he drank half a bottle of milk. The police were astounded when Mrs. Ramsay told them what she had done. She explained that Rastus was very dear to her. Considering the amount she paid, he was dear in more ways than one!


  【课文翻译】


  绑架者很少对动物感兴趣。最近,绑架者却盯上了埃莉诺.拉姆齐太太的猫。埃莉诺.拉姆齐太太是一个非常富有的老妇人,多年来,一直同她养的猫拉斯一起住在一所公寓里。拉斯特斯生活很有规律,傍晚常常出去溜达一会儿,并且总是在7点钟以前回来。可是,有一天晚上,它出去后再也没回来。拉姆齐太太急坏了,四处寻找,但没有找着。


  拉斯特斯失踪3天后,拉姆齐太太收到一封匿名信。写信人声称拉斯特斯安然无恙,只要拉姆齐太太愿意支付1,000 英镑赎金,可以立即将猫送还。他让拉姆齐太太把钱放在一个纸盒里,然后将纸盒放在门口。一开始拉姆齐太太打算报告警察,但又害怕再也见不到拉斯特斯——这点,信上说得十分明白——于是便改变了主意。她从银行取出1,000 英镑,并照绑架者的要求做了。第二天早晨,放钱的盒子不见了。但拉姆齐太太确信绑架者是会履行诺言的。果然,当天晚上7点正,拉斯特斯准时回来了。它看上去一切正常,只是口渴得很,喝了半瓶牛奶。拉姆齐太太把她所做的事告诉了警察,警察听后大为吃惊。拉姆齐太太解释说她心疼她的猫拉斯特斯。想到她所花的那笔钱,她的心疼就具有双重意义了。


  【生词和短语】


  dear adj. 亲爱的,珍贵的;昂贵的


  kidnapper n. 绑架者,拐骗者


  considerable adj. 相当大的


  wealthy adj. 富的,有钱的


  orderly adj. 有规律的


  disappearance n. 失踪


  anonymous adj. 匿名的


  ransom n. 赎金


  cardboard n. 硬纸板


  withdraw v. (从银行)取钱


  punctually adv. 准时地


  astound v. 使吃惊


新概念英语第三册课文翻译及笔记Lesson 篇5


  【课文】


  Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece. One of Mary"s prize possessions was a little white lamb which her husband had given her. She kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening. One evening, however, the lamb was missing. The rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen.


  When Dimitri came in from the fields, his wife told him what had happened. Dimitri at once set out to find the thief. He knew it would not prove difficult in such a small village. After telling several of his friends about the theft, Dimitri found out that his neighbour, Aleko, had suddenly acquired a new lamb. Dimitri immediately went to Aleko"s house and angrily accused him of stealing the lamb. He told him he had better return it or he would call the police. Aleko denied taking it and led Dimitri into his backyard. It was true that he had just bought a lamb, he explained, but his lamb was black. Ashamed of having acted so rashly, Dimitri apologized to Aleko for having accused him. While they were talking it began to rain and Dimitri stayed in Aleko"s house until the rain stopped. When he went outside half an hour later, he was astonished to find the little black lamb was almost white. Its wool, which had been dyed black, had been washed clean by the rain!


  【课文翻译】


  玛丽与丈夫迪米特里住在希腊南部一个叫波拉考拉的小村庄里。玛丽最珍贵的财产之一就是丈夫送给她的一只白色小羔羊。白天,玛丽把羔羊拴在地里的一颗树上,每天晚上把它牵回家。可是,一天晚上,那只小羔羊失踪了。绳子被人割断,很明显小羔羊是被人偷了。


  迪米特里从地里回来,妻子把情况跟他一说,他马上出去找偷羔羊的人。他知道在这样一个小村庄里抓住小偷并不困难。把失窃的事告诉几个朋友后,迪米特里发出他的邻居阿列科家突然多了一只小羔羊。迪米特里立刻去了阿列科家,气呼呼地指责他偷了羔羊,告诉他把羊交还,否则就去叫警察。阿列科不承认,并把迪米特里领进院子。不错,他的确刚买了一只羔羊,阿列科解释说,但他的羔羊是黑色的。迪米特里为自己的鲁莽而感到不好意思,向阿列科道了歉,说是错怪了他。就在他俩说话的时候,天下起了雨,迪米特里便呆在阿列科家里避雨,一直等到雨停为止。半小时后,当他从屋里出来时,他惊奇地发现小黑羔羊全身几乎都变成白色。原来羊毛上染的黑色被雨水冲掉了!


  【生词和短语】


  prize adj. 珍贵的,宝贵的


  tie v. 拴,系


  theft n. 偷盗行为,偷盗案


  accuse v. 指控


  deny v. 否认


  ashamed adj. 感到羞耻,惭愧


  apologize v. 道歉


  dye v. 染




新概念英语第三册课文翻译及笔记Lesson 篇6


  【课文】


  Modern sculpture rarely surprises us any more. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops. We have got quite used to them. Some so-called "modern" pieces have been on display for nearly eighty years.


  In spite of this, some people -- including myself -- were surprise by a recent exhibition of modern sculpture. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: "Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!" The objects on display were pieces of moving sculpture. Oddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. These objects, however, were different. Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres. The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time. In the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights. These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!


  【课文翻译】


  现代雕塑不再使我们感到惊讶了。那种认为现代艺术只能在博物馆里才能看到的观点是错误的。即使是对艺术不感兴趣的人也不会注意到在公共场所展示的现代艺术品。公园里、大楼和商店外竖立着的奇形怪状的雕塑,对这些,我们已经司空见惯了。有些所谓的“现代”艺术品在那里已经陈列了近80年了。


  尽管如此,最近举办的一次现代雕塑展览还是使一些人(包括我在内)大吃了一惊。走进展厅首先看到的是一张告示,上面写着“切勿触摸展品,某些展品有危险!”展品都是些活动的雕像。人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品。这些展品却使人大开眼界。靠墙排列着许多细长的电线,而电线又连着金属球。金属球经过磁化,互相之间不停地相互吸引或相互排斥。展厅中央是装有彩色灯泡的许多高高的构件,灯泡一刻不停地闪烁着,就像失去了控制的红绿灯。小黑盒子里迸出火花,红色灯泡发怒似地忽明忽暗。这儿倒像是在展览古老的电子设备。好像设计这些奇形怪状的展品不仅是为了给人感情上的强烈刺激,而且还想给人以电击似的!


  【生词和短语】


  current n. 电流


  sculpture n. 雕塑


  mistaken adj. 错误的


  gallery n. 美术馆


  exhibit n. 展品,陈列品


  oddly adv. 古怪的


  attach v. 连,系


  sphere n. 球体


  magnetize v. 使磁化


  repel v. 排斥


  flicker v. 闪烁


  emit v. 放射


  flash v. 闪光


  prehistoric adj. 史前的,老掉牙的


  electronic adj. 电子的


  peculiar adj. 奇异的


  shock v. 令人震惊,刺激人


  emotionally adv. 感情上




本文来源:http://www.tingchehu.com/content-87-89009-1.html

    热门标签

    HOT