刘淇在2008年北京奥运会闭幕式上的致辞

| 初中周记 |

【www.tingchehu.com--初中周记】

北京奥组委主席刘淇在北京2008奥运会闭幕式上的致辞

Speech by BOCOG President Liu Qi, President of the Beijing Organizing Committee of the 29th Olympic Games (BOCOG) at Beijing Olympics Closing Ceremony

2008年8月24日 国家体育场 鸟巢




尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的罗格主席和夫人,



尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,

Respected President Hu Jintao and Mrs Hu,

Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge,

Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,

第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!

The Games of the XXIX Olympiad is coming to a successful conclusion. At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.

在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!

The past 16 days have witnessed superb athletic performances and sportsmanship. Athletes from 204 countries and regions have competed in the Games in the Olympic spirit. They have shown off their great perseverance, given their very best in a fair play environment, and achieved amazing results by breaking 38 world records and 85 Olympic records. Let us congratulate the athletes on their great achievements! Let us pay tribute to all those who have participated in the Games! Let us thank the media and all the staff who have worked so hard to make the Games such a great event!

“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。

"One World, One Dream". The world today is in need of mutual understanding, inclusiveness, cooperation and harmonious development. The Beijing Olympic Games is a testimony of the fact that the world has its trust rested upon China. Owing to the Games, people have been united as one Olympic family, regardless of their nationalities, ethnic origins and cultural backgrounds. Their understanding has been deepened and their friendship renewed.

中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。

The Chinese people, teeming with enthusiasm, have honored the commitments they solemnly made. They have realized the concepts of "Green Olympics, High-tech Olympics and People"s Olympics", leaving a huge and rich legacy both in culture and sport.

2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。

The Beijing 2008 Olympic Games is a grand celebration of sport, a grand celebration of peace and a grand celebration of friendship.

朋友们,

Dear friends,

熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。

The Olympic flame atop the National Stadium will soon extinguish, and yet the Chinese people"s enthusiasm in embracing the world will be ablaze forever. At this moment, we hope you will bear in mind the vigour and vitality of Beijing and the co-host cities, bear in mind the Chinese people who are deeply faithful to the Olympic Movement, and bear in mind the smile and dedication of the volunteers. We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.

谢谢!

Thank you!

现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。

Now, I have the honor of inviting Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak.



本文来源:http://www.tingchehu.com/content-103-85930-1.html

    热门标签

    HOT