新概念第三册Lesson40逐句精讲6篇大全

| 日记大全 |

【www.tingchehu.com--日记大全】

1.Ithasneverbeenexplainedwhyuniversitystudentsseemtoenjoypracticaljokesmorethananyoneelse. 谁也弄不清为什么大...下面是小编收集整理的新概念第三册Lesson40逐句精讲6篇大全,仅供参考,大家一起来看看吧。

新概念第三册Lesson40逐句精讲6篇大全

新概念第三册Lesson40逐句精讲 篇1


  1.It has never been explained why university students seem to enjoy practical jokes more than anyone else.

 

  谁也弄不清为什么大学生好像比任何人都更喜欢恶作剧。


  语言点1:it是形式主语,真正的主语是why引导的从句。


  语言点2:university student的意思是“大学生”。


  2.Students specialize in a particular type of practical joke: the hoax.


  大学生擅长一种特殊的恶作剧—戏弄人。


  语言点:句子结构分析:冒号之后的内容起进一步解释说明的作用。


  3.Inviting the fire brigade to put out a nonexistent fire is a crude form of deception which no self-respecting student would ever indulge in.


  请消防队来扑灭一场根本没有的大火是一种低级*,有自尊心的大学生决不会去做。


  语言点:句子结构分析:inviting…a nonexistent fire是现在分词短语,作主语。Which引导定语从句,修饰deception。


  4.Students often create amusing situations which are funny to everyone except the victims.


  大学生们常常做的是制造一种可笑的局面,使大家笑上一场,当然受害者是笑不出来的。


  语言点1:句子结构分析:which引导定语从句,修饰situations,说明“是…的局面”。


  语言点2:victim表示“受害者”。


  5.When a student recently saw two workmen using a pneumatic drill outside his university, he immediately telephoned the police and informed them that two students dressed up as workmen were tearing up the road with a pneumatic drill.


  最近有个学生看见两个工人在学校门外用风钻干活,马上打电话报告警察,说有两个学生装扮成工人,正在用风钻破坏路面。


  语言点:句子结构分析:when引导时间状语从句。saw two workmen using为“感官动词+v.ing”结构,表示“看到了整个动作的全过程”。




新概念第三册Lesson42逐句精讲 篇2


  1.Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport.


  洞穴勘查—或洞穴勘探—是一项比较新的体育活动。


  语言点:as it has come to be known是固定搭配,作插入语。


  2.Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth.


  寻求独处的愿望或寻求意外发现的机会的*吸引人们来到地下深处。


  语言点:句子结构分析:这是一个强调句。


  3.It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer"s motives.


  要想对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。


  语言点:句子结构分析:句子的主体结构是it is impossible to give an explanation for sth.意思是“为某事给出一个解释是不可能的”。


  4.For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber.


  对洞穴探险者来说,洞穴有一种特殊的魅力,就像高山对登山者有特殊魅力一样。


  语言点:have fascination的意思是“具有吸引力”。


  5.They arouse instincts which can only be dimly understood.


  为什么洞空能引发人的那种探险本能,人们对此只能有一种模模糊糊的理解。


  6.Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler.


  探测非常深的洞穴不是那些在星期日下午漫步的人所能胜任的。


  语言点:句子结构分析:afternoon rambler的意思是“下午的漫步者”,为含蓄陈述修辞格。


  7.Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations.


  这种活动需要有军事行动般的周密布署和预见能力。


  8.It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave.


  有时需要花费整整 8天时间来搭起绳梯,建立供应基地,然后才能到一个很深的洞穴里。


  语言点:句子结构分析:句子的主体结构是it can take+(time)to do sth,意思是“需要花多长时间去做某事”。


  9.Precautions of this sort are necessary, for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the potholer.


  作出这样的准备是必要的,因为无法预见到洞穴探险者究竟会遇到什么性质的困难。


  语言点:sth.be necessary的意思是“做某事是有必要的”。


  10.The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble.


  世界上最深的洞穴是格里诺布尔附近的高弗伯杰洞。


新概念第三册Lesson41逐句精讲 篇3


  1.The quiet life of the country has never appealed to me.


  宁静的乡村生活从来没有吸引过我。


  语言点:appeal to sb.意为“吸引某人”。


  2.City born and city bred. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend.


  我生在城市,长在城市,总认为乡村是透过火车车窗看到的那个样了,或偶尔周末去游玩一下的景象。


  语言点:City born and city bred为典型的“名词+动词的过去分词”构成合成词的形式。


  3.Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country.


  我的许多朋友都住在城市,但他们只要一提起乡村,马上就会变得欣喜若狂。


  语言点:yet为过渡词,表转折。


  4.Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.


  尽管他们都交口称赞宁静的乡村生活的种种优点,但其中只有一个人真去农村住过,而且不足6个月就回来了。


  语言点:句子结构分析:though引导让步状语从句。


  5.Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life.


  即使他也仍存有幻觉,好像乡村生活就是比城市生活优越。


  语言点:句子结构分析:even引导让步状语从句。




新概念第三册Lesson42逐句精讲 篇4


  1.Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport.


  洞穴勘查—或洞穴勘探—是一项比较新的体育活动。


  语言点:as it has come to be known是固定搭配,作插入语。


  2.Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth.


  寻求独处的愿望或寻求意外发现的机会的*吸引人们来到地下深处。


  语言点:句子结构分析:这是一个强调句。


  3.It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer"s motives.


  要想对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的。


  语言点:句子结构分析:句子的主体结构是it is impossible to give an explanation for sth.意思是“为某事给出一个解释是不可能的”。


  4.For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber.


  对洞穴探险者来说,洞穴有一种特殊的魅力,就像高山对登山者有特殊魅力一样。


  语言点:have fascination的意思是“具有吸引力”。


  5.They arouse instincts which can only be dimly understood.


  为什么洞空能引发人的那种探险本能,人们对此只能有一种模模糊糊的理解。


  6.Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler.


  探测非常深的洞穴不是那些在星期日下午漫步的人所能胜任的。


  语言点:句子结构分析:afternoon rambler的意思是“下午的漫步者”,为含蓄陈述修辞格。


  7.Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations.


  这种活动需要有军事行动般的周密布署和预见能力。


  8.It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave.


  有时需要花费整整 8天时间来搭起绳梯,建立供应基地,然后才能到一个很深的洞穴里。


  语言点:句子结构分析:句子的主体结构是it can take+(time)to do sth,意思是“需要花多长时间去做某事”。


  9.Precautions of this sort are necessary, for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the potholer.


  作出这样的准备是必要的,因为无法预见到洞穴探险者究竟会遇到什么性质的困难。


  语言点:sth.be necessary的意思是“做某事是有必要的”。


  10.The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble.


  世界上最深的洞穴是格里诺布尔附近的高弗伯杰洞。


新概念第三册Lesson41逐句精讲 篇5


  1.The quiet life of the country has never appealed to me.


  宁静的乡村生活从来没有吸引过我。


  语言点:appeal to sb.意为“吸引某人”。


  2.City born and city bred. I have always regarded the country as something you look at through a train window, or something you occasional visit during the weekend.


  我生在城市,长在城市,总认为乡村是透过火车车窗看到的那个样了,或偶尔周末去游玩一下的景象。


  语言点:City born and city bred为典型的“名词+动词的过去分词”构成合成词的形式。


  3.Most of my friends live in the city, yet they always go into raptures at the mere mention of the country.


  我的许多朋友都住在城市,但他们只要一提起乡村,马上就会变得欣喜若狂。


  语言点:yet为过渡词,表转折。


  4.Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.


  尽管他们都交口称赞宁静的乡村生活的种种优点,但其中只有一个人真去农村住过,而且不足6个月就回来了。


  语言点:句子结构分析:though引导让步状语从句。


  5.Even he still lives under the illusion that country life is somehow superior to town life.


  即使他也仍存有幻觉,好像乡村生活就是比城市生活优越。


  语言点:句子结构分析:even引导让步状语从句。




新概念第三册Lesson40逐句精讲 篇6


  1.It has never been explained why university students seem to enjoy practical jokes more than anyone else.

 

  谁也弄不清为什么大学生好像比任何人都更喜欢恶作剧。


  语言点1:it是形式主语,真正的主语是why引导的从句。


  语言点2:university student的意思是“大学生”。


  2.Students specialize in a particular type of practical joke: the hoax.


  大学生擅长一种特殊的恶作剧—戏弄人。


  语言点:句子结构分析:冒号之后的内容起进一步解释说明的作用。


  3.Inviting the fire brigade to put out a nonexistent fire is a crude form of deception which no self-respecting student would ever indulge in.


  请消防队来扑灭一场根本没有的大火是一种低级*,有自尊心的大学生决不会去做。


  语言点:句子结构分析:inviting…a nonexistent fire是现在分词短语,作主语。Which引导定语从句,修饰deception。


  4.Students often create amusing situations which are funny to everyone except the victims.


  大学生们常常做的是制造一种可笑的局面,使大家笑上一场,当然受害者是笑不出来的。


  语言点1:句子结构分析:which引导定语从句,修饰situations,说明“是…的局面”。


  语言点2:victim表示“受害者”。


  5.When a student recently saw two workmen using a pneumatic drill outside his university, he immediately telephoned the police and informed them that two students dressed up as workmen were tearing up the road with a pneumatic drill.


  最近有个学生看见两个工人在学校门外用风钻干活,马上打电话报告警察,说有两个学生装扮成工人,正在用风钻破坏路面。


  语言点:句子结构分析:when引导时间状语从句。saw two workmen using为“感官动词+v.ing”结构,表示“看到了整个动作的全过程”。




本文来源:http://www.tingchehu.com/content-101-89107-1.html

    热门标签

    HOT