Four Great Inventions of Ancient China —— Gunpowder The invention of gunpowder had a clos[db:cate]
有句话叫:漏屋偏逢连夜雨,破船又遇打头风。事情总是这么巧,有的时候要是倒霉,真的是喝凉水都塞牙,就好象老天爷故意捉弄你一样。那么这种“祸不单行”的情况用英语怎么表达呢?那就是“wh[db:cate]
table{border-left:1px 99CCFF solid;border-top:1px 99CCFF solid} table td{border-rig[db:cate]
还记得刘胡兰吧?她面对敌人的屠刀她脸不变色心不跳,最终献出了自己年轻的生命。 “脸不变色心不跳”形容一个人在危难时刻表现得非常勇敢、镇定、从容。这么形象的表达在英语中还真是有一个[db:cate]
1 How are you doing?(你好吗?) 2. Im doing great (我过得很好。) 3. Whats up?(出什么事了 你在忙些什么 怎么了?)[db:cate]
许多英语的成语来源于希腊神话,并且走入了人们的日常生活。如产生于特洛伊战争(the Trojan War)中的几个成语故事:apple of discord,意思是“不和的根源”。[db:cate]
考试资料网为大家整理的2013年成人英语阅读理解练习及答案一,供大家参考: Passage 1 People who lived in towns and cities coul[db:cate]
South Africa’s Nelson Mandela released from the hospital And President Obama planning Mid[db:cate]
污染物 aerosols 气溶胶 气雾剂 agricultural wastes 农业废物 asbestos 石棉 commercial noise 商业噪音 com[db:cate]
词类转译是表达的需要,转译得当可以摆脱原句的束缚,使译文自然顺畅。 一、名词的词类转化 (一)名词译成动词 英语中具有动作意义或动词转化而来的名词可转译成汉语动词。 1 [db:cate]
1 Most of the people in the group felt rather disappointed at their travelling abroad They[db:cate]
1980年,葛传椝先生就提出了“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如科举(imperial examinations)、翰林院([db:cate]
第十一要诀:用英语绕口令克服发音的缺点绕口令(tongue twisters)常把容易混淆或念错的音放在一起。但因他们常以歌谣或押韵的形式出现,因此读熟之后也会觉得顺口好听。所以英[db:cate]
我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉[db:cate]