诗经采薇原文拼音版翻译赏析

| 公务员考试 |

【www.tingchehu.com--公务员考试】

采薇是诗经·小雅中的一篇。诗中唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。下面是考试资料网分享的诗经采薇原文拼音版翻译赏析。欢迎阅读参考!



诗经采薇原文拼音版翻译赏析

  采薇原文拼音版

  cǎi wēi cǎi wēi , wēi yì zuò zhǐ 。 yuē guī yuē guī , suì yì mù zhǐ 。

  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。

  mí shì mí jiā , xiǎn yǔn zhī gù 。 bù huáng qǐ jū , xiǎn yǔn zhī gù 。

  靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故。

  cǎi wēi cǎi wēi , wēi yì róu zhǐ 。 yuē guī yuē guī , xīn yì yōu zhǐ 。

  采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。

  yōu xīn liè liè , zài jī zài kě 。 wǒ shù wèi dìng , mí shǐ guī pìn 。

  忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

  cǎi wēi cǎi wēi , wēi yì gāng zhǐ 。 yuē guī yuē guī , suì yì yáng zhǐ 。

  采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。

  wáng shì mí gǔ , bù huáng qǐ chǔ 。 yōu xīn kǒng jiù , wǒ xíng bù lái 。

  王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。

  bǐ ěr wéi hé ? wéi cháng zhī huá 。 bǐ lù sī hé ? jūn zǐ zhī chē 。

  彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。

  róng chē jì jià , sì mǔ yè yè 。 qǐ gǎn dìng jū ? yī yuè sān jié 。

  戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

  jià bǐ sì mǔ , sì mǔ kuí kuí 。 jūn zǐ suǒ yī , xiǎo rén suǒ féi 。

  驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。

  sì mǔ yì yì , xiàng mǐ yú fú 。 qǐ bù rì jiè , xiǎn yǔn kǒng jí 。

  四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,玁狁孔棘。

  xī wǒ wǎng yǐ , yáng liǔ yī yī 。 jīn wǒ lái sī , yù xuě fēi fēi 。

  昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

  xíng dào chí chí , zài kě zài jī 。 wǒ xīn shāng bēi , mò zhī wǒ āi !

  行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

  翻译

  豆苗采了又采,薇菜刚刚冒出地面。说回家了回家了,但已到了年末仍不能实现。没有妻室没有家,都是为了和猃狁打仗。没有时间安居休息,都是为了和猃狁打仗。

  豆苗采了又采,薇菜柔嫩的样子。说回家了回家了,心中是多么忧闷。忧心如焚,饥渴交加实在难忍。驻防的地点不能固定,无法使人带信回家。

  豆苗采了又采,薇菜的茎叶变老了。说回家了回家了,又到了十月小阳春。征役没有休止,哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。

  那盛开着的是什么花?是棠棣花。那驶过的是什么人的车?当然是将帅们的从乘。兵车已经驾起,四匹雄马又高又大。哪里敢安然住下?因为一个月多次交战!

  驾起四匹雄马,四匹马高大而又强壮。将帅们坐在车上,士兵们也靠它隐蔽遮挡。四匹马训练得已经娴熟,还有象骨装饰的弓和鲨鱼皮箭囊(指精良的装备)。怎么能不每天戒备呢?猃狁之难很紧急啊。

  回想当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又饥又渴真劳累。满腔伤感满腔悲,我的哀痛谁体会!

  赏析

  这首诗描述了这样的一个情景:寒冬,阴雨霏霏,雪花纷纷,一位解甲退役的征夫在返乡途中踽踽独行。道路崎岖,又饥又渴;但边关渐远,乡关渐近。此刻,他遥望家乡,抚今追昔,不禁思绪纷繁,百感交集。艰苦的军旅生活,激烈的战斗场面,无数次的登高望归情景,一幕幕在眼前重现。此诗就是三千年前这样的一位久戍之卒,在归途中的追忆唱叹之作。其类归《小雅》,却颇似《国风》。

  全诗六章,可分三层。既是归途中的追忆,故用倒叙手法写起。前三章为一层,追忆思归之情,叙述难归原因。这三章的前四句,以重章之叠词申意并循序渐进的方式,抒发思家盼归之情;而随着时间的一推再推,这种心情越发急切难忍。首句以采薇起兴,但兴中兼赋。因薇菜可食,戍卒正采薇充饥。所以这随手拈来的起兴之句,是口头语眼前景,反映了戍边士卒的生活苦况。边关士卒的“采薇”,与家乡女子的“采蘩”、“采桑”是不可同喻的。戍役不仅艰苦,而且漫长。“薇亦作止”、“柔止”、“刚止”,循序渐进,形象地刻画了薇菜从破土发芽,到幼苗柔嫩,再到茎叶老硬的生长过程,它同“岁亦莫止”和“岁亦阳止”一起,喻示了时间的流逝和戍役的漫长。岁初而暮,物换星移,“曰归曰归”,却久戍不归;这对时时有生命之虞的戍卒来说,不能不“忧心烈烈”。后四句为什么戍役难归的问题作了层层说明:远离家园,是因为玁狁之患;戍地不定,是因为战事频频;无暇休整,是因为王差无穷。其根本原因,则是“玁狁之故”。《汉书·匈奴传》说:“(周)懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,猃狁之故’云云。”这可视为《采薇》之作的时代背景。对于玁狁之患,匹夫有戍役之责。这样,一方面是怀乡情结,另一方面是战斗意识。前三章的前后两层,同时交织着恋家思亲的个人情和为国赴难的责任感,这是两种互相矛盾又同样真实的思想感情。其实,这也构成了全诗的情感基调,只是思归的个人情和战斗的责任感,在不同的章节有不同的表现。

  第四、五章追述行军作战的紧张生活。写出了军容之壮,戒备之严,全篇气势为之一振。其情调,也由忧伤的思归之情转而为激昂的战斗之情。这两章同样四句一意,可分四层读。四章前四句,诗人自问自答,以“维常之华”,兴起“君子之车”,流露出军人特有的自豪之情。接着围绕战车描写了两个战斗场面:“戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。”这概括地描写了威武的军容、高昂的士气和频繁的战斗;“驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。”这又进而具体描写了在战车的掩护和将帅的指挥下,士卒们紧随战车冲锋陷阵的场面。最后,由战斗场面又写到将士的装备:“四牡翼翼,象弭鱼服。”战马强壮而训练有素,武器精良而战无不胜。将士们天天严阵以待,只因为玁狁实在猖狂,“岂不日戒,玁狁孔棘”,既反映了当时边关的形势,又再次说明了久戍难归的原因。《毛序》根据这两章对军旅生活的描写,认为《采薇》是“遣戍役”、劝将士之诗。这与诗意不符。从全诗表现的矛盾情感看,这位戍卒既恋家也识大局,似乎不乏国家兴亡匹夫有责的责任感。因此,在漫长的归途上追忆起昨日出生入死的战斗生活,是极自然的。

  笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷入更深的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,不能不令“我心伤悲”。“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记事,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。绝世文情,千古常新。现代人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐宋之问《渡汉江》)的忧惧心理。然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。

  在艺术上,“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”,被称为《三百篇》中诗句之一。自南朝谢玄以来,对它的评析已绵延成一部一千五百多年的阐释史。王夫之《姜斋诗话》的“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐”和刘熙载《艺概》的“雅人深致,正在借景言情”,已成为诗家口头禅。而“昔往”、“今来”对举的句式,则屡为诗人追摹,如曹植的“始出严霜结,今来自露晞”(《情诗》),颜延之的“昔辞秋未素,今也岁载华”(《秋胡诗》之五),等等。

扩展阅读:诗经经典名句赏析

  1、有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。

  ——《诗经·郑风·野有蔓草》


  译:有位美女路上走,眉清目秀美又艳。不期而遇真正巧,正好适合我心愿。

  2、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

  ——《诗经•小雅•采薇》

  译:回想当初出征时,杨柳轻轻飘动。如今回家的途中,雪花纷纷飘落。

  3、风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?

  ——《诗经•国风•郑风•风雨》

  译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。看到你来这里,还有什么不高兴呢?

  4、有匪君子,如切如磋,如琢如磨。

  ——《诗经•国风•卫风•淇奥》

  译:这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。

  5、呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

  ——《诗经•小雅•鹿鸣》

  译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。

  6、月月出皎兮,佼人僚兮。


  ——《诗经•国风•陈风》

  译:月亮出来,如此洁白光明,璀璨佳人,如此美貌动人。

  7、皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。

  ——《诗经•小雅•白驹》

  译:皎洁的白色骏马,在空寂的山谷。它咀嚼着一捆青草,那人如玉般美好。

  8、秩秩斯干,幽幽南山。如竹苞矣,如松茂矣。

  ——《诗经·小雅·斯干》

  译:前有潺潺小溪水欢快流过,后有幽幽终南山沉静座落。山水之间有翠竹摇曳生姿,也有茂密松林在风中缄默。

  9、高山仰止,景行行止。

  ——《诗经·小雅·车辖》

  译:抬头仰望高山,奔行在大道之是。(后引申为,德如高山人景仰,德如大道人遵循。)

  10、鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。

  ——《诗经·小雅·鹤鸣》

  译:幽幽沼泽仙鹤唳,鸣声响亮上云天。浅浅渚滩游鱼浮,有时潜入渊潭嬉戏。

本文来源:http://www.tingchehu.com/content-57-90063-1.html

    热门标签

    HOT